This post has the following content warnings:
Accept our Terms of Service
Our Terms of Service have recently changed! Please read and agree to the Terms of Service and the Privacy Policy
A classical song/theater piece by Giorgio Gaber
+ Show First Post
Total: 37
Posts Per Page:
Permalink

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because they were more communist than the others. (perché era più comunista degli altri.)"

Permalink

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because of the Great Communist Party. (perché c'era il Grande Partito Comunista.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) despite the Great Communist Party. (malgrado ci fosse il Grande Partito Comunista.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because there was nothing better. (perché non c'era niente di meglio.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because we had (perché abbiamo avuto) the worst socialist party in Europe. (il peggiore partito socialista d'Europa.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because a State, worse than ours, (perché lo Stato, peggio che da noi,) only in Uganda. (solo l'Uganda.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because they couldn't take forty years (perché non ne poteva più di quarant'anni) of incapable and mafia-filled Christian Democratic governments anymore. (di governi democristiani incapaci e mafiosi.)"

Permalink

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) becase Piazza Fontana, (perché Piazza Fontana,) Brescia, (Brescia,)The train station in Bologna, (La stazione di Bologna,) the Italicus, (l'Italicus,) Ustica, (Ustica,)etc, etc, etc*. (eccetera, eccetera, eccetera.)"

Footnotes * these are all references to terrorist bombings that were part of the Years of Lead, a period of violence and domestic political terrorism in Italy.
Permalink

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because whoever was against [the system] (perché chi era contro,) was a communist. (era comunista.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because they couldn't stand anymore this dirty thing (perché non sopportava più quella cosa sporca ) we obstinately call a democracry. (che ci ostiniamo a chiamare democrazia.)"

Permalink

"Someone, someone believed they were a communist (Qualcuno, qualcuno credeva di essere comunista) and maybe they were something else. (e forse era qualcos'altro.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because they dreamed of a freedom (perché sognava una libertà) different from the american one. (diversa da quella americana.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because they believed they could be alive and happy (perché credeva di poter essere vivo e felice) only if others were too. (solo se lo erano anche gli altri.)"

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because they needed a push (perché aveva bisogno di una spinta) towards something new. (verso qualcosa di nuovo.)"

Permalink

"Because they where open to changing every day. (Perché era disposto a cambiare ogni giorno.)"

"Because they felt the need for a different morality. (Perché sentiva la necessità di una morale diversa.)"

"Because maybe it was just a strength, (Perché forse era solo una forza,) a flight, a dream. (un volo, un sogno.)"

"Just a momentum, (Era solo uno slancio,) a desire to change things, (un desiderio di cambiare le cose,) to change life. (di cambiare la vita.)"

Permalink

"Someone was a communist (Qualcuno era comunista) because with that momentum beside them (perché con accanto questo slancio) they were more than themselves: (ognuno era come più di se stesso:) like two people in one. (era come due persone in una.)"

"On the one side, (Da una parte) the personal, daily, struggle. (la personale fatica quotidiana.)"

"And on the other, (E dall'altra) the feeling of belonging to a race (il senso di appartenenza a una razza) that wanted to take flight (che voleva spiccare il volo) to truly change life. (per cambiare veramente la vita.)"

Permalink

"No, no regrets. (No, niente rimpianti.)"

"Maybe even back then (Forse anche allora) many had spread their wings (molti avevano aperto le ali) without being able to fly. (senza essere capaci di volare.)"

"Like hypothetical seagulls. (Come dei gabbiani ipotetici.)"

"And now? (E ora?)"

Permalink

"Even now we still feel like two people. (Anche ora ci si sente come in due.)"

"On the one side the man integrated in society. (Da una parte l'uomo inserito.)"

"That obsequiously traverses (Che attraversa ossequiosamente) the squalor of their own daily survival. (lo squallore della propria sopravvivenza quotidiana.)"

Permalink

"On the other the seagull, (E dall'altra il gabbiano,) who hasn't even got the intention of flying now. (senza più neanche l'intenzione del volo.)"

"Because the dream (Perché ormai il sogno) has now withered. (si è rattrappito.)"

Permalink

"Two miseries, (Due miserie) in a single body. (in un corpo solo.)"

Here Ends This Thread
Total: 37
Posts Per Page: