Tonight, then, they'll sing a hymn of ancient Azlant which doesn't properly have anything to do with Iomedae, or any god at all, but was a favorite of Aroden, and adopted by His church and, later, Hers. It exists in half a dozen translations, though none are regarded as the equal of the original, in part because the central metaphor revolves around technologies yet unnamed in Taldane. Hearing the original Azlanti beneath the omnipresent translation effect of Aktun, Keltham may, in fact, understand more of it than the singers.
The careful textbooks measure
—let all who build beware—
the load, the shock, the pressure
material can bear.
So when the buckled girder
lets down the grinding span,
the blame of loss, or murder
is laid upon the man.
(Not on the stuff—the man!)
But in our daily dealing
with stone and steel, we find
the gods have no such feeling
of justice toward mankind.
To no set gauge They make us,
for no laid course prepare—
and presently o'ertake us
with loads we cannot bear.
(Too merciless to bear!)
The prudent textbooks give it
in tables at the end:
the stress that shears a rivet
or makes a tie-bar bend;
what traffic wrecks macadam;
what concrete can endure;
but we, poor Sons of Adam,
have no such literature.
(To warn us or make sure!)
We hold all realms to plunder
—all time and space as well—
too wonder-stale to wonder
at each new miracle;
'til, in the mid-illusion
of godhood 'neath our hand,
falls multiple confusion
on all we did or planned.
(The mighty works we planned!)
We only of Creation
—oh, luckier bridge and rail—
abide the twin damnation:
to fail and know we fail.
Yet we—by which sole token
we know we might be gods—
take shame in being broken,
however great the odds.
(The burden of the odds!)
Oh, veiled and secret Power
whose paths we seek in vain,
be with us in our hour
of overthrow and pain,
that we—by which sure token
we know Thy ways are true—
in spite of being broken,
(because of being broken,)
may rise and build anew.
(Rise up and build anew.)